Interpretation of darkness (second paragraph)

El corazón de las tinieblas. Alianza Editorial, traducción Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo

La desembocadura del Támesis se extendía ante nosotros como el principio de un interminable canal. En la lejanía, el mar y el cielo se soldaban sin juntura, y en el espacio luminoso las curtidas velas de las gabarras empujadas por la corriente parecían inmóviles racimos rojos de lona, de afilada punta, con reflejos de barniz. Una neblina descansaba sobre las tierras bajas que se adelantaban en el mar hasta desaparecer. El aire sobre Gravesend era oscuro, y un poco más allá parecía condensarse en una lúgubre penumbra que se cernía inmóvil sobre la ciudad mayor y más grande de la tierra.

El corazón de las tinieblas. Editorial PuntoDeLectura, traducción Amado Diéguez Rodríguez [los asteriscos son notas a pie de la edición]

El estuario del Támesis se extendía ante nosotros, inicio de una vía fluvial que no parecía tener fin. En la distancia, el mar y el cielo parecían soldados y sin fisuras, y en el espacio luminoso, las velas curtidas de las gabarras*** que, con la subida de la marea, se dirigían río arriba semejaban inmóviles racimos de lonas rojizas y puntiagudas, entre los que brillaba el barniz de las botavaras****. La bruma descansaba sobre las tierras bajas y completamente llanas que descendían, disipándose, hacia la mar. Sobre Gravesend*****, el aire era ya oscuro y algo más allá parecía condensarse en la lúgubre oscuridad que cubría, inquietante e inmóvil, la mayor y más importante ciudad de la tierra.

Alma Negra. Ediciones Espuela de Plata, traducción de Juan Luis Romero Peche

El Támesis se extendía ante nosotros como un camino sin fin. El cielo y el mar se soldaban sin diferencia en el horizonte, y el espacio pulido estaba lleno de curtidas velas de gabarras llevadas por la corriente que se agrupaban en masa picudas salpicadas por el barniz brillante de alguna botavara.
Las orillas supuraban una flama que se deshacía al llegar al mar. El aire se oscurecía sobre Gravesend y, algo más lejos, parecía condesarse en un ceño enlutado que amenazara inmóvil a la ciudad más grande y más grandiosa de la tierra.


Heart of darkness. Penguin Books, traducción de Joseph Conrad.

The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished spirit. A haze rested on the low shores that run out to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.


35 comentarios

teto_koga dijo...

Me importa una puta mierda, todo el torrao este del puto Tamesis y la madre que lo pario,y más cuando dudas de talento literario, por utilizar la verdadero hablar de la calle, porque en la puta calle se habla asi!!!!!... y pa una puta vez que hablo como un filosofologo ahi esta Ri Cardo tocando las pelotas!!!!! Arturo no escribiria eso ni copiando!!!!! Es mexicano NO TIENEN Zetas!!!! Juas juas juas! cuando llegue te pillo la coleta y me chupo el dedo!!!!! Un beso company y gracias por tus Post, animas a seguir!!!! Me FLIPAN tus trabalingus!!!! Como siempre!!!

Anónimo dijo...

Si os pico para que me escribáis, funciona. XDDD

No, a ver si traducís, al alemán, al inglés, al català, al español, al neerlandés, al japonés, al chino, a otro registro, a otro dialecto...

Quiero traducciones.

Traducid, malditos!!

Estrujaos los sesos dadme vuestra materia gris!!! XDD

Anónimo dijo...

Ya que has sacado el tema de las traducciones, vengo a decir que, ahora que he leido a Nothomb en castellano (lamentablemente no podré hacerlo en francés), la edición en catalán APESTA.

He dicho.

Anónimo dijo...

Juas, Clem!

Sí, qué cierto es que los traductores hacen mejor o peor la obra.

Un profesor de Teoría de la Literatura dijo un día en clase que, leyendo el mismo libro en dos traducciones distintas y dos editoriales distintas (la una más comercial que la otra) había sentido esa influencia. Cómo, con el libro de la editorial más comercial, había tardado apenas un día, y con el otro, debía detenerse porque las frases eran muy densas (y, por lo visto, el texto original posee esta característica).

Así que, ¡menudas diferencias!

Anónimo dijo...

clementine dijo:

"la edición en catalán APESTA"

No me extraña, el catalán es una lengua muerta.

Anónimo dijo...

Y lo demuestro con la traducción que he encontrado por ahí:

El Thames s'acabava per allà, davant de nosaltres, per un lloc que semblava no acabar-se. Lluny, el cel i la mar estaven junts, i els barcos pujaven cap a dalt. Més lluny encara, la terra desapareixia. I encara més lluny, en algun lloc molt més lluny, en Gravensen estava fosc, i més enllà estava immòbil sobre la ciutat més gran de la terra.

Anónimo dijo...

Pues a mi me gusta...

Remarcando esa idea de distancia, aumenta la oscuridad, ese efecto "boca de lobo"...

Anónimo dijo...

¿Efecto boca de lobo? ¿Eso te lo explicó también tu profesor de Teoría de la Literatura? Ahora entiendo muchas más cosas... jjj

Yo el único lobo que conozco es el Lobo Carrasco, ese gran poeta. ¿Todavía no ha sacado ningún libro?

eightiesfan04 dijo...

bueno,aunq llego tarde..., y tarde me horrorizo volviendo a recordar qué feo es saber que no se puede conocer la verdad. alea jacta est.

Anónimo dijo...

La verdad es que la traducción catalana es muy pobre. Supongo que respondí así influenciado por tus comentarios morutorios sobre el catalán. ¡Acaso no estoy libre yo de esos dimes y diretes!

Aunque, con traducciones como la propuesta, bueno, sí, parece estar moribunda la pobre. XD

No sé, el catalán, el catalán... es una lengua que se habla, y es una lengua en la que se escribe... lo que tal vez falta es creación, algo realmente creativo... más programas como "L'Illa del Tresor - El Tresor de l'Illa" de Ollé o como "Caçadors de paraules" muestran la riqueza de una lengua, ¿no?

No creo que sea una lengua muerta. ¿Pero es una lengua que se muere? ¿Las traducciones ayudarían o sólo los textos escritos originalmente en catalán? ¿Crear imaginando o crear traduciendo?

Anónimo dijo...

Ohh, me encanta hablar de este tema.

El catalán se muere -o debe morir- si para nosotros significa barretinas y castellers. ¿Qué interés tiene esto para las personas no catalanas? En cambio, el catalán vive, debe vivir, y debe ser referencia si por catalán entendemos una cultura moderna y pregresista, con personas abiertas, emprendedoras, imaginativas, que se mueven por el mundo dando ejemplo de libertad sin prejuicios, etc etc. Y esta definición no me la he sacado de la manga: me la sueltan los otros españoles con los que me cruzo por Colonia. Añado, además, como ejemplo de lo que estoy diciendo, una noticia reciente leída ayer en ElPais.com:
Barcelona gana a Berlín y se queda con la feria de moda Bread & Butter

Entonces, ¿crear imaginando o crear traduciendo? Para mí no hay duda. Crear imaginando, crear destruyendo lo rancio -o relegándolo a anécdota-, crear olvidando que algún día fuimos unos cutres.

Anónimo dijo...

Bueno, no jodamos, tampoco creo que el catalán sea una lengua muerta... Personalmente, lo que más me gusta de él es la sonoridad que tiene, encuentro que gana más como lengua hablada que escrita. Aunque tal vez el problema sea que muchos escritores/traductores se empeñan en seguir utilizando un vocabulario hiper-rebuscado propio de las obras del XIX... Es cosa mía o el catalán escrito no ha evolucionado mucho?

Anónimo dijo...

Estoy con clem, los autores siguen utilizando el estilo del XIX, que no es precisamente el que más ha glorificado a las letras catalanas.

Luego si escribo como en el XIX, estoy muerto, enterrado y convertido en polvo.

Anónimo dijo...

Haré un apunte (estúpido) a mi comentario. No por ser del XIX un escritor(a) es infame. Sólo por ser del XIX Y catalán xD

Opinión subjetibísima, obviamente.

Anónimo dijo...

Tengo una pregunta... ¿clem es chico o chica? porque me está empezando a caer bien jjj

Anónimo dijo...

Tengo otra pregunta... ¿cocamarín es un obseso o un proxeneta?

XDDDDDDDDDDDD

Anónimo dijo...

PD: A mí, L'escanyapobres de Narcís Oller me encantó. I es del Naturalismo catalán.

Anónimo dijo...

PD2: ¿Y sabéis lo más difícil de traducir del libro? ¡El título! ¡En castellano se llegó a traducir como "El esgañapobres"!

Anónimo dijo...

¿¿"El engañapobres"?? Qué poca imaginación... Con lo divertido que hubiera sido traducir por algo como "El que te la mete doblá", o "Ui, se me ha caído el boli, ¿me lo recoges, plis?". Por decir algo.

hatsue-san dijo...

En favor de mis amigas de traducción debo decir que el título no lo escoge el traductor, sino el editor, y por tanto, son siempre motivos comerciales o el mal gusto del jefe lo decisivo.

Y sí, se usa un catalán antiguo para traducir (aunque creo que eso es un defecto de fábrica, o sea, de la universidad).

Crear y traducir (bien) deben ir de la mano, no es cuestión de escoger uno o lo otro, sino tener cuanto más mejor.

Coca (puedes estarte quieto y dejar de ligar con todo lo que se menea por el blog? XD) tienes razón, el catalán no es castellers, porque una cosa es una lengua y otra un nacionalismo convergencionista. En Catalunya cuesta renovar los valores nacionales (en Espanya también, pero como tienen a sudamérica como fuente de buenos escritores...) y es una cosa en la que ERC, de izquierdas y por tanto, en teoria, más abierta, está fallando. En mi opinión. Por cuerte, hay mucha gente del mundo cultura dispuesta a usar el catalñán para cosas nuevas.

y por dios, el B&B? Si tengo que salvar el catalán por Custo Dalmau...

Anónimo dijo...

No es el engañapobres, es "El esgañapobres", no es que lo escribiera mal.

Y sobre el comentario de Hatsue de que la lengua española se está enriqueciendo gracias a los escritores latinoamericanos debo decir que... ¡es completamente cierto! ¡Ojalá yo fuera sudamericano! Porque aquí, se peca de costumbrista y guerracivilista.

Un amigo mío, que quiere leer más en catalán, al final ha decidido leer autores traducidos al catalán, porque estaba "harto de tanto costumbrismo" de autores nativos.

Anónimo dijo...

aningunsitio,

¿tú querrías ser sudamericano? jj date una vuelta por calquier país de Sudamérica, y verás qué rápido se te pasan las ganas.

Y cuánto daño ha hecho la Guerra Civil... No hace mucho, escuchando Catalunya Ràdio a través de internet, hablaba un viejo recordando lo que le habían hecho a su abuelo, las amenazas, el hambre, los fusilamientos... Uff, Dios mío, que se muera ya esa generación.

Anónimo dijo...

Cuando digo que quiero serlo, me refiero a que me gustaría escribir tan bien y tener la capacidad devora-libros de mis escritores favoritos, que son sudamericanos. Aunque el último, Bolaño, es chilenomexicanohispanocatalán... Su español es una mezcla de todo.

Mi amigo Arturo me comentaba que el acento va arrastrando consigo los lugares en los que estuviste. ¿Cómo traducir esa riqueza?

Anónimo dijo...

Arturo

Anónimo dijo...

Coca, que se muera esa generación ya??? Pordiosdelamorhermoso, cuando mueran correremos peligro de volver a repetir errores, mientras ellos estén ahí recordaremos lo que pasó...

Aningunsitio, creo que lo de los acentos es un gran tema a explotar. Acentos, dialectos, hablares de pueblo...ojalá se utilizaran más en lo escrito, me cautivan!

Anónimo dijo...

Hombre, digo que se mueran porque lo único que hacen es mantener vivo el odio, y enfrentarse todavía hoy a los que representan el bando contrario, y viceversa. ¿Para eso queremos la memoria...? Con los libros de historia me basta y me sobra.

Y lo de los acentos... qué cuestión tan interesante, nunca pensé en ello. Pero me temo, señores de las letras, que viviréis siempre con esa frustración, porque ni los libros cantan, ni los que escriben bien saben cantar (al menos los que yo conozco). Así que lo que se refiere a sonidos, dejadlo en manos de los músicos. Recuerdo que alguien de aquí dijo alguna vez que la música era el arte más perfecto...

Anónimo dijo...

Ay, no valen dulces en la boca del asno...

Se hace un post elogiando la música y ya lo tenemos dando el canto, como siempre...

Lo de mantener el odio... pero sileciando no lo acallas, sólo lo entierras, como semillas podridas bajo tierra... y así, al final la tierra se pudre... se debería en carar y hablar más de ello, y no desde la perspectiva "mi opnión es blanca" versus "mi opinión es negra"... aquí sólo se reconocen los errores de un sólo bando, cuando los errores son comunes a todos...

La queja a las guerras civiles viene a que todos lo libros vienen a tratar el tema siempre desde un punto de vista parecido, realista, crítico, posicionándose por uno de los dos bandos... cuando creo que se podrían hacer novelas o poemas o cuentos sobre la guerra civil ambientados en la actualidad, sin necesidad de recurrir al pasado: la tensión actual, el enmudecimiento general, las heridas mal curadas... la guerra civil, subterránea, continúa todavía, por eso hay que exhumarla y acabar con ella de una vez por todas...

En referente a la musicalidad de un texto, hay una novela italiana titulada "Quel pastichacha quel de via Merulana", o algo así, que utiliza toda la riqueza de acentos y registros del italiano. Es decir, emplea todos los "dialetti" (aunque desde el punto de vista filológico son lenguas diferenciadas: el italiano estándar en sí es un artificio, como todos los estánadares, creado en su momento para la unificación del estado de la bota) en una única historia.

Pues bien, la traducción catalana tuvo la vista de mantener esta riqueza utilizando acentos valenciano, mallorquín, barcelonés, girundense, etc. En la traducción española, esto no sucedió, ¡con la riqueza que tiene también!

Anónimo dijo...

En el post anterior: dar el canto ¡NOOO! dar el cante.

Me equivoqué

Madame Blavatsky dijo...

últimamente tengo unos problemas con el mundo internáutico-bloguero, de contraseñas es historias virtuales que me quita las ganas de vivir.

Pero no es por eso que escribo menos, no sé por qué es.

Sin embargo, habéis tocado un tema que me fascina: el de los dialectos. Pido disculpas al autor de este blog porque sé que quería que yo participara en los posts de traducción, pero quizás justamente... en casa del herrero cuchara (otros dicen que cuchillo, pero a mí no me parece adecuado) de palo. En parte no sabía qué comentar, si se quería que se hiciera una traducción, si comentar las virtudes y excelencias o aberraciones e inadecuaciones de los fragmentos, que es lo que hice con el primer fragmento entre mis compañeras de oficio... en fin.
Así es que estoy igual de poco polémica que antes...

blavatsky

Anónimo dijo...

Conocíais el Spanglish, ¿pero conocíais el Chinglish?

Anónimo dijo...

Some people also have difficulty pronouncing words with multiple "L"s or "R"s in them. For example, the name "Clara" may be incorrectly pronounced as "Crala", "Clala", or "Crara".

Juas!!! xD Amos, como hace mi abuela!

A mi lo del chinglish me recuerda a Firefly, serie de ci-fi en la que el chino se universaliza.

Lo del libro ese italiano me fasssscina, en serio. Lástima no saber demasiado la lengua para poder leerlo en el idioma original...

hatsue-san dijo...

ooh! Qué interesante lo del libro italiano!
Por qué no se oyen los acentos en prácticamente ningún sitio?

Respecto a la guerra civil...entiendo que el tema aburre, pero creo que es precisamente porque se repiten los cuatro tópicos para hacer política partidista. Sin embargo, no debe olvidarse la guerra, porque si se olvida llegará alguien, nos contará su versión y al creeremos. Y caeremos una vez más.

Sobre la musicalidad del texto...quién se atreve a escribirme un texto con cursus? Invito a café, chocolate o infusión ;)

Anónimo dijo...

¿¿un texto con cursus?? y eso qué es lo que es ?? yo estoy interesado en el chocolate, que además es afrodisíaco.

Anónimo dijo...

Tal vez:

Si el Te Deum ... Del punto de vista de melodía, el himno tiene tres divisiones: versos 1-13, 14-20, 21 al fin. La primera melodía (1-13) es aparentemente más vieja que las otras. (c) Del punto de vista del ritmo, hay también tres divisiones: los versos 14-21 exhiben perfecta coincidencia con las leyes del cursus, o cierres rítmicos que datan del siglo cuarto, mientras que los versos 1-10, tienen sólo cinco (4, 6 y 8-10) versos cerrados con el cursus rítmico, y se supone que estos cinco son un resultado accidental; ...

http://66.102.9.104/search?q=cache:DiJFvWM2AEYJ:www.enciclopediacatolica.com/t/tedeum.htm+CURSUS+RITMICO&hl=es&ct=clnk&cd=1&gl=es&lr=lang_es

??????????????

Anónimo dijo...

Váyanse todos a hacer puñetas.