Interpretation of darkness (first paragraph)

El corazón de las tinieblas. Alianza Editorial, traducción Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo

La Nellie, una pequeña yola de crucero, se inclinó hacia su ancla, sin el menor aleteo de las velas, y quedó inmóvil. La marea había subido, el viento estaba casi en calma y, puesto que se dirigía río abajo, lo único que la embarcación podía hacer era echar el ancla y esperar a que bajara la marea.

El corazón de las tinieblas. Editorial PuntoDeLectura, traducción de Amado Diéguez Rodríguez [los asteriscos son notas a pie de la edición]

La Nellie, una pequeña yola de crucero*, giró sobre el ancla sin el menor movimiento de las velas quedó inmóvil. Había subido la marea, apenas soplaba el viento y, puesto que se dirigía río abajo, sólo le quedaba fondear** y esperar el cambio de marea.

Alma Negra. Ediciones Espuela de Plata, traducción de Juan Luis Romero Peche

La calma era casi absoluta. Sin un solo aleteo en las velas, la goleta Nelly descansaba mecida suavemente. La marea subía y apenas había tiempo; en esas circunstancias, teniendo que ir hacia el mar, sólo quedaba esperar el cambio de corriente.

The Heart of darkness. Penguin Books, traducción de Joseph Conrad

The Nelly, a cruising yawl, swung her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood has made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the return of the tide.


9 comentarios

Anónimo dijo...

Voy yo con la mía:

La pequeña Nelly, prima de yola berrocal*, se fue de crucero moviéndose al ala con las velas casi inmóviles. Había la marea subido, y apenas había tiempo para nada, apenas una embarcación con la goleta hacia abajo que llovía un mar de tinta sin viento, ¿echamos un ancla?, y encima la zorra se marea.

______________
*Animal cuadrúpedo.

Anónimo dijo...

XD

¡Anímense a proponer sus traducciones!

Anónimo dijo...

Tengo otra en catalán:

La minsa Nelly, més prima que la yola berrocal*, baixava de cua de biaix amb les ales velades, restant immobilitzada. La maira era bona quan es delia, i molt calmada quan li tocava el vent, però quan bufava navegava riu avall regalimant licor de goleta de la terra forta, i donat que anava cap avall, no sense abans esperar el temps, la barcada onejava dins un tuf que espantava la truja si es mareja.

____________
*Conseller de cultura.

Arturo dijo...

La Nelly, una Llola de crusero, sumerjió su hancla sin apenaz perturvar el mobimniento de las belas y permaneció en kalma. La marea havia suvido, el biento apenas se podia persivir y, al zer arrastrada korriente abajo, lò hunico ke podiah aser era ezperar pasientemente un kamvio... Para ke me cigas corrijiendo la hortografia.

Madame Blavatsky dijo...

me lo estáis poniendo muy difícil, adem´s yo estaba más bien por la labor, aquí con mis apañeras de curro, de determinar cuál de las traducciones era mejor, cuál mñás fidedigna (qu no es lo mismo) y todas esas nimiedades de la traducción...

pero veo que le sacáis punta a todo... :P

habrá q esperar...

Anónimo dijo...

¡No, no debéis esperar, traductoras! En fin, si teneís tiempo y ganas, pues a ello.

Espero que Arturo no se enfade en serio... Su versión es muy cortazariana XD

teto_koga dijo...

La calma era absurda. Sin un solo aleteo de sus tetas, mecía una gayola en mi crucero. María habia subido, apenas me la habia soplado, y se dirigia otra vez pito abajo, solo me quedaba esperar el cambio de morena.

Anónimo dijo...

Aquí hay una gran obsesión. XD

Madame Blavatsky dijo...

una gran obsesión por lo único.

esto no es serio, señores.
o muy faltos están ustedes o el gremio de la traducción se va al carajo.