Pallaksch

Hablar con los callejones sin salida
de lo de enfrente,
de su
expatriado
significado;

masticar
este pan, con
dientes que escriben.

Trad. Antonio Bueno
Antología de poetas suicidas (1770-1985)
edición de José Luis Gallero, Ed. Ardora

A la ceguera con-
vencidos ojos.
Su –“un
enigma es brotar
puro”- su
recuerdo de
flotantes torres de Hölderlin, de gaviotas
revoloteadas.

Visitas de carpinteros ahogados con
estas
palabras sumergiéndose:

Si viniera,
si viniera un hombre
si viniera un hombre, hoy, con
la barba de luz de los
patriarcas: sólo podría,
si hablara de este
tiempo, sólo
podría balbucir, balbucir
siempre siempre
sólo sólo.

(“Pallaksch, Pallaksch”.)

Tubinga, enero
Paul Celan, 1963











2 comentarios

Anónimo dijo...

Ambos poemas son del poeta alemán Paul Celan.

Primer poema, HABLAN, trad. Antonio Bueno, en la Antología de poetas suicidas (1770-1985), edición de José Luis Gallero para Ed. Ardora

Segundo poema, TUBINGA, ENERO, versión mezclando las traducciones de José Luis Reina Palazón y la aparecida en Bartleby y compañía de Enrique Vila-Matas.

Página donde encontrar más información sobre este poema:
Blog Pan de Humo
Artículo sobre Paul Celan y su poema Tubinga, enero
Lectura de Tubinga, enero
Más poemas de Paul Celan en A media voz

Anónimo dijo...

Adán y Eva se entendían a besos. El posible primer lenguaje humano.