Nomen omen1

The important thing is to get people back on the land. When you live in the United States, your feet never touch the ground - you’re on pavement constantly, you’re in cars, you’re in homes. When you go out into a wilderness area and you are out in the woods and near a stream and your feet are solidly on the ground - you feel a sense of balance, you feel like you have come in touch with the earth. That is what the Native people have always had, that is why they have always been relaxed and wise. We have a saying now that with the corporate Indians, the wisdom has left their chiefs. In other words, they’ve lost touch with reality, they’ve lost their balance. They are caught up in a world that they are not familiar with.
Dune Lankard, accionista de la Eyak Corporation

Hoy sería el nonagésimo cumpleaños de Marie Smith Jones, pero no lo es… un nombre tan poco especial que, sin embargo, ahí está, o ahí ha dejado de estar, para vergüenza de todos desde este veintiuno de enero… un nombre que en eyak, la lengua que ha muerto con ella, venía a ser “el sonido que llama a la gente desde la distancia”2

Fue la cacica sin pueblo de una tribu entre la desembocadura del río Cooper y las montañas Saint Elies, despoblada como los bosques de Alaska desde que llegaran las envasadoras para detener la corriente3 de los ríos y la locomotora para ayudar a avanzar el futuro4… con ellas, la gripe del 18, el alcohol, las drogas, las violaciones y la occidentalización5… de 300 a 50 en treinta años, la velocidad del progreso…

Cuando Alaska pasó a formar parte de los Estados Unidos en el 59, aceptó también las reglas del juego, y en el 71, con el ANCSA6, cedió los cuarenta y cuatro millones de acres en manos de las diferentes tribus que poblaban la región a las Corporaciones7 Nativas8, esas entidades tan ajenas como incorpóreas que acaban por arrebatarles todo poder de decisión sobre la tierra a sus habitantes…

Marie fue muy activa políticamente, llegando incluso a hablar en dos ocasiones en las Naciones Unidas acerca de la paz y las lenguas9 indígenas… Colaboró con el lingüista Michael Krauss por la preservación de su lengua y luchó contra las compañías madereras por la conservación10 de los bosques… no se niega el hecho de que las lenguas pueden morir ni se idealiza el locus amoenus del buen salvaje, se combate…

Se encara una globalización11 que es vendida como agrupadora y humanitaria cuando realmente es mercantil y controladora... porque menor número de lenguas es igual a estandarización que es igual a comercio común que es igual a reducción de costes publicitarios que es igual a consumidores agrupados en porciones mayores del pastel de población que es igual a dominio12 del territorio con mayor libertad de movimiento…

Marie no fue amparo de nostalgia, ni fue victimismo o inmovilismo… Marie era defensa del propio lugar13 en el mundo, del derecho a existir de acuerdo con las propias creencias, de la potestad de no querer “formar parte del Todo”… Marie es el sonido que llama a la gente desde la distancia y les recuerda que eso que pisamos también son ellos mismos…



1 Nomen omen (latín, “el nombre es un presagio”, origen: Plauto, Perses, 625, significado: locución utilizada para indicar la correspondencia entre el nombre y las cualidades o vivencias de la persona que los lleva)
2 Udach' Kuqax*a'a'ch /u:tat?’ khu:qhaxa:a:t?h/ (eyak, “El sonido que llama a la gente desde la distancia”)
3 Corriente (español, del latín currens, “que no tiene impedimento ni estorbo para su uso y efecto medio, común, regular, no extraordinario; movimiento de traslación continuado, ya sea permanente, ya accidental, de una masa de materia fluida en una dirección determinada; curso, movimiento o tendencia de los sentimientos o de las ideas”)
4 Futuro (español, “que está por venir; la vida futura; ~ contingente: lo que puede suceder o no; ~ imperfecto: el que manifiesta de un modo absoluto que la cosa existirá, que la acción se ejecutará o el suceso acaecerá; denota también una acción o un estado que, según conjetura o probabilidad, se produce o existe en el momento presente, pudiendo también tener valor de imperativo; ~ perfecto: el que denota acción, proceso o estado futuros respecto al momento en que se habla, pero pasados con relación a una acción, un proceso o un estado posteriores a dicho momento, y denota asimismo acción, proceso o estado que, según conjetura o probabilidad, se habrán verificado ya en el momento en que se habla”) Futurus (latín, participio futuro de Sum, “lo que será”)
5 Occidente (español, “lugar de la esfera celeste o región de la Tierra que, respecto de otro con el cual se compara, cae hacia donde se pone el Sol; conjunto de países de varios continentes, cuyas lenguas y culturas tienen su origen principal en Europa”) Occidens (latín, participio presente de Occido “caer, sucumbir, morir”) Occidus (latín, “poniente, occidental; caduco”) Occido (latín, “cortar, desmenuzar; herir; matar”)
6 ANCSA (inglés, acrónimo de Alaska Native Claims Settlement Act) Claim (inglés, del latín a través del francés, “a demand for something as due; a right or just title to something”) Settlement (inglés, de Settle, del inglés antiguo, “the act or state of settling or being settled; the establishment of a new region, colonize; a collection of dwelling forming a community; a community formed by members of a group; the payment of an outstanding account, invoice, charge; an adjustment or agreement reached in matters of finance, business”)
7 Corporación (español, “cuerpo, comunidad, generalmente de interés público, y a veces reconocida por la autoridad”) Corporatio (latín, “humanidad, naturaleza humana”)
8 Nativo (español, del latín nativus, “que nace naturalmente; natural, nacido en el lugar de que se trata”)
9 Lengua (español, del latín lingua, “órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustar, para deglutir y para articular los sonidos de la voz; sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios; sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos; ~ madre: aquella de que han nacido o se han derivado otras; ~materna: la que se habla en un país, respecto de los naturales de él; ~muerta: la que antiguamente se habló y no se habla ya como propia y natural de un país o nación ~ serpentina, o viperina: persona mordaz, murmuradora y maldiciente; ~ viva: la que actualmente se habla en un país o nación; ~s hermanas: las que se derivan de una misma lengua madre”)
10 Conservación (español, acción de Conservar, del latín conservare, “mantener una cosa o cuidar de su permanencia; mantener vivo y sin daño a alguien; dicho de costumbres, virtudes y cosas semejantes, continuar la práctica de ellas”)
11 Globalización (español, de Globo, “tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales”) Globo (español, del latín globus, “esfera; Tierra; receptáculo de materia flexible lleno de gas, que sirve de juguete para los niños, como decoración en fiestas, etc.; coloquial Cuba, mentira; en ~: en conjunto, alzadamente, sin detallar; en ~: inseguro")
12 Dominio (español, del latín dominium, “poder que uno tiene de usar y disponer de lo suyo; poder o ascendiente que se ejerce sobre otra u otras personas; territorio sujeto a un Estado; territorio donde se habla una lengua o dialecto; ámbito real o imaginario de una actividad; derecho de propiedad; ~absoluto, o pleno: El que reúne la totalidad de facultades que las leyes reconocen al propietario de una cosa; ~ eminente: el que se considera propio del Estado, por razón del bien común, con respecto a la propiedad privada; ~ público: el de los bienes destinados al uso público y los del Estado destinados a algún servicio público”)
13 Lugar (español, del latín localis, “espacio ocupado o que puede ser ocupado por un cuerpo cualquiera; sitio o paraje ciudad, villa o aldea; población pequeña, menor que villa y mayor que aldea; expresión o conjunto de expresiones de un autor; tiempo, ocasión, oportunidad; puesto, empleo, dignidad, oficio o ministerio; causa, motivo u ocasión para hacer o no hacer una cosa sitio que en una serie ordenada de nombres ocupa cada uno de ellos”)


27 comentarios

Anónimo dijo...

1. Nomen omen (latín, “el nombre es un presagio”, origen: Plauto, Perses, 625, significado: locución utilizada para indicar la correspondencia entre el nombre y las cualidades o vivencias de la persona que los lleva)

2. Udach' Kuqax*a'a'ch (eyak, “El sonido que llama a la gente desde la distancia”)

3. Corriente (español, del latín currens, “que no tiene impedimento ni estorbo para su uso y efecto medio, común, regular, no extraordinario; movimiento de traslación continuado, ya sea permanente, ya accidental, de una masa de materia fluida en una dirección determinada; curso, movimiento o tendencia de los sentimientos o de las ideas”)

4. Futuro (español, “que está por venir; la vida futura; ~ contingente: lo que puede suceder o no; ~ imperfecto: el que manifiesta de un modo absoluto que la cosa existirá, que la acción se ejecutará o el suceso acaecerá; denota también una acción o un estado que, según conjetura o probabilidad, se produce o existe en el momento presente, pudiendo también tener valor de imperativo; ~ perfecto: el que denota acción, proceso o estado futuros respecto al momento en que se habla, pero pasados con relación a una acción, un proceso o un estado posteriores a dicho momento, y denota asimismo acción, proceso o estado que, según conjetura o probabilidad, se habrán verificado ya en el momento en que se habla”) Futurus (latín, participio futuro de Sum, “lo que será”)

5. Occidente (español, “lugar de la esfera celeste o región de la Tierra que, respecto de otro con el cual se compara, cae hacia donde se pone el Sol; conjunto de países de varios continentes, cuyas lenguas y culturas tienen su origen principal en Europa”) Occidens (latín, participio presente de Occido “caer, sucumbir, morir”) Occidus (latín, “poniente, occidental; caduco”) Occido (latín, “cortar, desmenuzar; herir; matar”)

6. ANCSA (inglés, acrónimo de Alaska Native Claims Settlement Act) Claim (inglés, del latín a través del francés, “a demand for something as due; a right or just title to something”) Settlement (inglés, de Settle, del inglés antiguo, “the act or state of settling or being settled; the establishment of a new region, colonize; a collection of dwelling forming a community; a community formed by members of a group; the payment of an outstanding account, invoice, charge; an adjustment or agreement reached in matters of finance, business”)

7. Corporación (español, “cuerpo, comunidad, generalmente de interés público, y a veces reconocida por la autoridad”) Corporatio (latín, “humanidad, naturaleza humana”)

8. Nativo (español, del latín nativus, “que nace naturalmente; natural, nacido en el lugar de que se trata”)

9. Lengua (español, del latín lingua, “órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustar, para deglutir y para articular los sonidos de la voz; sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios; sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos; ~ madre: aquella de que han nacido o se han derivado otras; ~materna: la que se habla en un país, respecto de los naturales de él; ~muerta: la que antiguamente se habló y no se habla ya como propia y natural de un país o nación ~ serpentina, o viperina: persona mordaz, murmuradora y maldiciente; ~ viva: la que actualmente se habla en un país o nación; ~s hermanas: las que se derivan de una misma lengua madre”)

10. Conservación (español, acción de Conservar, del latín conservare, “mantener una cosa o cuidar de su permanencia; mantener vivo y sin daño a alguien; dicho de costumbres, virtudes y cosas semejantes, continuar la práctica de ellas”)

11. Globalización (español, de Globo, “tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales”) Globo (español, del latín globus, “esfera; Tierra; receptáculo de materia flexible lleno de gas, que sirve de juguete para los niños, como decoración en fiestas, etc.; coloquial Cuba, mentira; en ~: en conjunto, alzadamente, sin detallar; en ~: inseguro")

12. Dominio (español, del latín dominium, “poder que uno tiene de usar y disponer de lo suyo; poder o ascendiente que se ejerce sobre otra u otras personas; territorio sujeto a un Estado; territorio donde se habla una lengua o dialecto; ámbito real o imaginario de una actividad; derecho de propiedad; ~absoluto, o pleno: El que reúne la totalidad de facultades que las leyes reconocen al propietario de una cosa; ~ eminente: el que se considera propio del Estado, por razón del bien común, con respecto a la propiedad privada; ~ público: el de los bienes destinados al uso público y los del Estado destinados a algún servicio público”)

13. Lugar (español, del latín localis, “espacio ocupado o que puede ser ocupado por un cuerpo cualquiera; sitio o paraje ciudad, villa o aldea; población pequeña, menor que villa y mayor que aldea; expresión o conjunto de expresiones de un autor; tiempo, ocasión, oportunidad; puesto, empleo, dignidad, oficio o ministerio; causa, motivo u ocasión para hacer o no hacer una cosa sitio que en una serie ordenada de nombres ocupa cada uno de ellos”)

Madame Blavatsky dijo...

no entiendo, pero no estaban ya en el texto??

no conocía la historia de esta mujer... es muy emocionante. Los que amamos las lenguas agradecemos posts como éste.

hatsue-san dijo...

Vaya. No tenía ni idea de que había sido tan activa políticamente.
Asusta un poco pensar que el último hablante d euna lengua muere...es como si muriera una parte de nosotros mismos que nunca llegaremos a conocer...
Es una manera de vivir y pensar que muere, y en su tumba pondremos un Mc donalds. Sigh.

hatsue-san dijo...

Por cierto, el texto del principio me intriga. Es eso verdad? Los americanos no llegan a tocar la tierra más que en contadas ocasiones? Hace poco vimos un capítulo de Sex and the city, en el que Carrie se tenía que ir al campo. Horrorizada, igual que sus amigas, ante la idea de ir a una cabanya (que tenía agua y electricidad, por cierto).
Nos estaremos convirtiendo en eso??
Espero que María Jones me recuerde lo que no podemos perder...

Anónimo dijo...

Las notas las he vuelto a colgar para que pueda leerse el texto con la ventana emergente al lado, sin necesidad de estar moviendo la pantalla arriba y abajo.

Intenté crear links entre las notas y el texto. Parecía que iba a funcionar, pero debí de hacer algo mal, así que lo dejé tal como veis.

Anónimo dijo...

Y sí, la cita del principio es horrible. Es de una entrevista buenísima a Marie Smith Jones (María Jones????) y a Dune Lankard. Está linkada en su nombre.

Anónimo dijo...

Llamadme toca cojones, pero por qué decimos sex and the city, cuando podemos decir Sexo en Nueva York. No es una forma indirecta de colonización y de pobreza linguïstica. Tal vez...´mi reflexión es estúpida, pero pensadlo...

Anónimo dijo...

No te exasperes, camarada. Es sólo que vemos la serie en inglés, y por eso la llamamos así. No se acabará el mundo. XDDDD

Y anda, que poner un comentario para criticar el hecho de utilizar Sex and the City. O acaso intentas reflexionar sobre el intrusismo del inglés en otras lenguas, como por ejemplo el eyak, obligándolas a desaparecer? Mmm...

El eyak fue en parte barrido por el tlingit, que es la lengua de otras tribus que empezó a comerle terreno al eyak. Más tarde, la brutal invasión americano lo remató a base de bien, pues no sólo les borró la lengua sino que le robó las tierras.

Una cosa es que no puedas hablar en tu lengua materna y otra que ni siquiera poseas un lugar donde hablarla tranquilamente.

hatsue-san dijo...

Joder, David, he dicho Sex and the city pq el tItulo original es así, pq en USA sólo hay una City en mayUsculas. Ni colonización ni mierdas, simplemente eso.
Eso que dices aningunsitio es interesante. No hay que olvidar que no sólo el inglés hace desaparecer lenguas, sino que ellas mismas nacen y mueren. Sin embargo, el colonialismo les pone una presión tan fuerte que acelera todo el proceso. Como con el Dodo!

Anónimo dijo...

Sabía que mi comentario iba a ser mal entendido y recibido. Lo de pobreza no era un ataque directo, sino una reflexión sobre el poder de las lenguas y su uso sobre nuestras vidas. Es verdad que el inglés no es el culpable de todo, sólo era un simbolo, tal vez el más conocido.
Eyak, tlingit y dodo? ¿De donde son? Es pura ignorancia, lo siento.

Anónimo dijo...

Ahora ya lo sé es que el blog lo lei el otro día y he vuelto a refrescarlo hoy. Olvidad la pregunta, saludos cordiales

Marc dijo...

MUY CURRADOS TUS POSTS ;-)

marc

Madame Blavatsky dijo...

por fin hasn vuelto los comentarios tocapelotas de David!! bieeeeeeeeeen

a ver, d de deivid, el único signo de pobreza lingüística está en España, un país en el que somos tan cabezacuadradas que necesitamos doblar absolutamente todas las series y películas, tal vez para no sentir que el inglés tiene mucho peso en el mundo y seguir creyendo en el Imperio Epañol en el que nunca se pone el sol.. no sé si es por eso, pero no me neguéis que eso sí que es pobreza cultural y lingüística, luego no me extraña que los españoles sean poco más que incapaces de aprender otro idioma, y mucho menos de mirarlo con buenos ojos! por favor, cómo se puede considerar colonialismo o imperialismo el hecho de nombrar una serie en su idioma original, que es como deberían recibirse todas las películas, polacas, húngaras, bantús o lo que sea??

como dijo ya García Márquez por boca de amaranta: no confundamos el culo con las témporas. El tocino no tiene nada que ver con la velocidad, igual que el hablar de la cpnservación de lenguas minoritarias no quiere decir que debamos rechazar las emisiones en lenguas mayoritarias o dominantes. Revisemos los conceptos de globalización y antiblobalización.

;D

Anónimo dijo...

Ya, pero tal vez el hecho de que la producción estadounidense sea tan destroyer, ahoga las producciones en otros idiomas. Aunque tambien es cierto que sino se hacen buenas películas o series en otras lenguas es culpa de la falta de imaginación y mimetismo de las series y películas no norteamericanas.

Y sobre el doblaje. Bueno... no sé. Por un lado es cierto que el recibir las series en versión original con subtítulos nos facilitaría la adquisición de nuevas lenguas, pero por otra parte, si ahora se cambiara radicalmente eso... no sé. Yo doy gracias al doblaje de Los Simpsons, por ejemplo. No sé si me hubiera reído tanto si no me la hubieran doblado.

Y si revisamos los conceptos de globalización y antiglobalización, cuál serían vuestras definiciones?

Madame Blavatsky dijo...

Es evidente que ahora no se puede cambiar de golpe, de ahí mi lamento. No he dicho que se deba cambiar radicalmente.

No sólo nos serviría para adquirir nuevas lenguas, sino para comprender otars culturas, ya que al doblar se pierde mucho de eso, y se españoliza, por así decirlo, todo.

Es verdad lo de las producciones destryre, como dices tú, pero ya que igualmente nos las tragamos, al menos que aprendamos algo y que las traducciones no contaminen nuestra lengua, porque la mayoría de las veces se presentan dificultades al traducir y doblar (aunque también las hay en los subtítulos), y eso no es culpa de los traductores, que nadie se me tire a la yugular, que la primera que es traductora es aquí la menda.

hatsue-san dijo...

Bueno, creo que eso que dices se soluciona con el TDT si REALMENTE puedieran ponerse las cosas en inglés y con subtítulos. Entonces todo el mundo contento. Pero no se puede, mierda de país.

Y la verdad, no me sirve eso de que el cine americano es destroyer, pq aquí en Europa nos dedicamos a subvencionar lo nuestro, y si lo nuestro es una mierda, pues lo es. Las pelis espanyolas que han valido la pena últimamente la gente ha ido en masa a verlas. menos llorar!!

El tema del doblaje es el mismo que con la traducción, al menos para mí. No puedes canviar títulos y nombres de gente pq claro, pobrecillos ninyos y adolescentes, que difícil va a ser aprenderse nombres ingleses, japos o chinos! (el manga ya ha demostrado lo contrario...en fin...).

Laura tiene razón. Vale, la globalización es una meirda, pero intentemos coger lo mejor de ello, la multiculturalidad, el conocimiento de otras culturas, etc etc.
Lo de las definiciones, es complicado. Esto no va de sí o no, sino de que efectos de la globalización son deseables y cuáles deben ser minimizables, como la subida de los precios de los alimentos a nivel global.

Marc dijo...

sabéis... estoy de acuerdo con Laura en eso de que en España no hay cultura para aprender idiomas, la curtura se va más para el fútbol y los deportes en general (estoy generalizando, lo sé). Aquí en Varsovia la verdad es que hay bastante curiosidad por aprender otras lenguas y culturas. Esto en España es bastante impensable, no? qué os parece? Y lo de las traducciones... creo que fue en la época de Franco cuando se empezó a doblar las películas, el imperio donde nunca se pone el sol... no le vendría mal un poco de humildad

Madame Blavatsky dijo...

yo creo que se emepzó a dobalr antes... bueno, la verdad es que no lo sé, supongo que como estoy trabajanod con cosas de república y exiliio, opdría enterarme... os mantengo informados, pero no prometo nada pronto, porque no tengo mucho tiempo ;)


en efecto, marcus, aquí pr no haber cultura no hay de ná... qué desngaño de país.. y, mientras, otros criticando países ajenos... :P

hatsue-san dijo...

Joder, que deprimidos con vuestro país!

Mira, en Inglaterra las universidades funcionan de forma muy diferente, y los estudiantes no son especialmente cultos (de hecho son unos immaduros). Creo que la diferencia es que aquí se viene a aprender por tu cuenta, a crearte tu base de datos en la que los profes te ayudan, profes que reconocen sus errores y son tan humanos como cualquiera (cosa que no pasa con segun que endiosados de Espanya).
Claro que aquí hay mucho dinero, y mucho para invertir por alumno.

Aunque aquí con las lenguas son igual de cazurros. Eso si, aqui estudiar idiomas puede convertirse en parte de tu carrera, y los cursos cuestan 200 pounds, en vez de los 600 euros de las escuelas de idiomas universitarias.

Anónimo dijo...

Pues eso de que no hay cultura de aprender lenguas en Hispania... en Inglaterra nadie sabe hablar otra lengua que no sea el inglés, como dice Hatsue. Al menos, en Barcelona, creo que hay afición por aprender lenguas, porque la EOI está siempre a petar cuando se abren matrículas... Y por qué es eso? Porque son asequibles y no terriblemente caras. Veis cuántas cosas se baja la gente de internet, cuánto ven, cuánto leen? Porque no todas las descargas son de entretenimiento. Muchos buscan aprender a través de la red. Y eso es porque es accesible y gratuito.

Sobre el tema de la globalización, creo que es ingenuo decir que la globalización es mala. En la era de internet, la globalización viene dada, e internet es de lo mejorcito que hay. El problema, sin embargo, es el de siempre: el mal uso que se da de ello. Como ya dije una vez, todo aquello que no es mercantilizable no puede existir en este mundo que creamos los humanos. Y SI A NOSOTROS NOS PERMITEN EXISTIR, ES PORQUE SOMOS MERCANCÍA. (Lo pongo en may'usculas porque queda más categórico y sentencioso XDDDDDDDDDDDDDDD)

Anónimo dijo...

He conseguido animar el blog: habeis visto, 20 comentarios. Es que si no estaba un poco mustio, me encanta la polémica, debe ser defecto profesional: es que si no hay conflicto, no como jeje

Madame Blavatsky dijo...

Tú como La Casera, si no hay casera, no como!

si es que te gusta más tocar los cojoncillos que a un tonto un palote!
:PPPPPPPPPPPPPP

Anónimo dijo...

Pues sí. Antes con cocamarin se podían conseguir fácilmente 34 de una tacada, porque él sabe tocar la pelotas. Suerte de DDD, que también es un polemista. Siento mucho que se acabaran Crónicas Marcianas y Salsa Rosa-Dolce Vita sin que te conocieran. Carmele! XD

Anónimo dijo...

Me ha ofendido la comparación aningunsitio, creo tener algo más de estilo que esos pseudo inútiles, jeje:)

Anónimo dijo...

Más estilo, sí;
más dinero... no.

Anónimo dijo...

¿Cómo mueren las lenguas?, artículo de El País.

Anónimo dijo...

Condenada a muerte una lengua mexicana por el enfado entre sus dos únicos hablantes