¿Cómo puede ser que el principio de una aventura se parezca tanto al final de una vida y continúe siendo tan atractivo? Aún más, ¿cómo puede ser que la verdadera fascinación por el abismo venga acompañada de ese otro abismo que es lingüístico y que lo vuelve todo más desconcertante, seductor y misterioso, alejando de nosotros lo que comenzamos ya a anhelar, deseando tenerlo más cerca? ¿Las lenguas son precipicios que nos alejan o deliciosas gargantas a las que asomarse?
→ Me incliné sobre una roca avanzada hacia su interior y dirigí hacia abajo mi mirada. Mis cabellos se erizaron instantáneamente. El sentimiento del vacío se apoderó de mi ser. Sentí desplazarse en mí el centro de gravedad y subírseme el vértigo a la cabeza como una borrachera. No hay nada que embriague tanto como la atracción del abismo…
→ Je me penchai au-dessus d’un roc qui surplombait, et je regardai. Mes cheveux se hérissèrent. Le sentiment du vide s’empara de mon être. Je sentis le centre de gravité se déplacer en moi et le vertige monter à ma tête comme une ivresse. Rien de plus capiteux que cette attraction de l’abîme…
→ I leaned over a projecting rock and looked down. My hair stood on end. The fascination of the void took hold of me. I felt my centre of gravity moving, and vertigorising to my head like intoxication. There is nothing more overwhelming than this attraction of the abyss…
→ Ik bukte over eene overhangende rots en zag naar beneden; mijne haren rezen te berge. Het gevoel van het ledige maakte zich van mij meester. Ik voelde het zwaartepunt zich in mij verplaatsen en de duizeligheid als dronkenschap naar mijn hoofd stijgen. Niets bedwelmt meer dan die aantrekkingskracht van den afgrond…
→ Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз. Волосы встали у меня дыбом. Ощущение пустоты овладело всем моим существом. Я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы. Нет ничего притягательнее бездны…
Los fragmentos de la obra de Julio Verne
pertenecen, respectivamente, a
Viaje al centro de la Tierra, cap. XVII, por La Biblioteca de El Trauko;
Voyage au centre de la Terre, chap. XVII, par E-books libres et gratuits;
Journey to the centre of the Earth, chap. XVII, by Penguin Classics;
Naar het middelpunt der Aarde, chap. XVII, by Project Gutemberg;
Путешествие к центру Земли, Глава XVII, by Dima Atsukin.
→ Me incliné sobre una roca avanzada hacia su interior y dirigí hacia abajo mi mirada. Mis cabellos se erizaron instantáneamente. El sentimiento del vacío se apoderó de mi ser. Sentí desplazarse en mí el centro de gravedad y subírseme el vértigo a la cabeza como una borrachera. No hay nada que embriague tanto como la atracción del abismo…
→ Je me penchai au-dessus d’un roc qui surplombait, et je regardai. Mes cheveux se hérissèrent. Le sentiment du vide s’empara de mon être. Je sentis le centre de gravité se déplacer en moi et le vertige monter à ma tête comme une ivresse. Rien de plus capiteux que cette attraction de l’abîme…
→ I leaned over a projecting rock and looked down. My hair stood on end. The fascination of the void took hold of me. I felt my centre of gravity moving, and vertigorising to my head like intoxication. There is nothing more overwhelming than this attraction of the abyss…
→ Ik bukte over eene overhangende rots en zag naar beneden; mijne haren rezen te berge. Het gevoel van het ledige maakte zich van mij meester. Ik voelde het zwaartepunt zich in mij verplaatsen en de duizeligheid als dronkenschap naar mijn hoofd stijgen. Niets bedwelmt meer dan die aantrekkingskracht van den afgrond…
→ Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз. Волосы встали у меня дыбом. Ощущение пустоты овладело всем моим существом. Я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы. Нет ничего притягательнее бездны…
Los fragmentos de la obra de Julio Verne
pertenecen, respectivamente, a
Viaje al centro de la Tierra, cap. XVII, por La Biblioteca de El Trauko;
Voyage au centre de la Terre, chap. XVII, par E-books libres et gratuits;
Journey to the centre of the Earth, chap. XVII, by Penguin Classics;
Naar het middelpunt der Aarde, chap. XVII, by Project Gutemberg;
Путешествие к центру Земли, Глава XVII, by Dima Atsukin.