English for Spanish dummies:
What's a "tramp"?

tramp n 1 A disreputable vagrant (sin. bum, loafer, do-nothing, hobo, rambler, rover; trad. vagabundo, mendigo, vago, parásito social, guitón) 2 A person who engages freely in promiscuous sex (sin. street woman, promiscuous woman, street-walker, streetwalker, whore, chippy, quaff; trad. mujer promiscua, mujer de la calle, fulana) 3 A heavy footfall (sin. footsteps, footfall, trample; trad. ruido de pasos) 4 A long walk usually for exercise or pleasure (sin. stroll, walk, hike, jaunt, long walk, ramble, amble, traipse, trudge; trad. paseo largo, caminata) 5a Boat having an irregular operation 5b A commercial steamer for hire 5c A commercial steamer having no regular schedule (sin. boat having an irregular operation, tramp steamer; trad. buque de servicio irregular)

In British English and traditional American English usage, a "tramp" is a long term homeless person who travels from place to place as an itinerant vagrant, traditionally walking or hiking all year round. They often left chalk signs on houses or at various points along their traditional routes. They also developed a slang language of their own.
While some tramps may do odd jobs from time to time, unlike other temporarily homeless people they do not seek out regular work and support themselves by other means such as begging or scavenging. This is in contrast to: "bum", a stationary homeless person who does not work, and who begs or steals for a living in one place; "hobo", a homeless person who travels from place to place (often by illegally catching rides on freight trains) looking for work; "schnorrer", a person who travels from city to city begging. Schnorrer is a Yiddish term. Both terms, "tramp" and "hobo" (and the distinction between them), were in common use between the 1880s and the 1940s. Their populations and the usage of the terms increased during the Great Depression.
Like "hobo" and "bum", the word "tramp" is considered somewhat vulgar in American English usage, having been subsumed in more polite contexts by words such as "homeless person" or "vagrant". It remains relatively more common in current British English, but has also been somewhat replaced with "homeless person". Tramps used to be known euphemistically in England and Wales as "gentlemen of the road".
In colloquial American English, the word "tramp" can also mean a sexually promiscuous female or even prostitute



5 comentarios

Anónimo dijo...

Este post es pura ficción. Cualquier coincidencia con personas reales o la realidad (en general), es culpa de la propia realidad.

Sí, sí. Así de putas están las cosas.

Anónimo dijo...

gracias again por le homenaje ;)

cuanod tenga tiempo me leo el post, que he mirado por encima...

muy buena la viñeta de forges, de hehco creo que es incluso mejor que la de El Roto.

un abrazo

M. B.

Anónimo dijo...

Bueno, si te falta tiempo, la foto es el resumen. Por eso de que una imagen valemás que mil palabras (aunque también depende quién haga la foto y quién diga las palabras).

Anónimo dijo...

¿cuántas palabras tenemos en español para esto? solo caigo ahoramismo en vagabundo, sintecho o tirado, seguro que hay muchas más

Anónimo dijo...

A mí lo que me llamó la atención la dualidad entre "vagabundo" y "prostituta". Pero es lógico, si pensamos en que ambos significados están relacionados con callejear y conseguir dinero en la calle. Una serie de acepciones que recogían las ideas que tenía en mente.

¿El nombre del grupo que significado tomará? XD